旅法師營地:【OCG】简体中文SD37 神影依结合
簡中版即將發行「神の写し身との接触(エルシャドール・フュージョン)」
在此分享我找到的相關資料以及我個人的看法
日文:
「融合」魔法卡在日文版的字段是
1. 融合(ゆうごう)
2. フュージョン
但是所有相關的效果都是寫
「融合」魔法カードまたは「フュージョン」魔法カード
理由可能是日文版也把這兩個詞大量混用
例如:
未来融合(みらい ゆうごう)-フューチャー・フュージョン
TCG:
或許因為不想修改「融合」的卡名
TCG的「融合」仍然是Polymerization
「融合」魔法卡相關的效果也是指定
1 "Polymerization" Spell Card or "Fusion" Spell Card
但是TCG並沒有嚴格區分融合(ゆうごう)以及フュージョン這兩個系列
目前TCG的Polymerization系列只有
Polymerization
Super Polymerization
Ultra Polymerization
這三張而已
很多日文卡名是"融合(ゆうごう)"的卡在TCG一樣翻成Fusion
這表示TCG認為相關效果都是同時指定融合(ゆうごう)以及フュージョン
因此不用刻意區分
而我的想法也是一樣
所以我的資料庫並不特別區分這兩者
一律都都翻成「融合」
簡中:
目前看來應該是要嚴格區分融合(ゆうごう)以及フュージョン
融合(ゆうごう):融合
フュージョン:結合
這個方法比較嚴謹
可能是K社在簡中版重啟時想要謹慎處理
關於「神の写し身との接触」:
我個人支持直接按照振假名翻譯
以下的段落都是以這個想法為前提
日文有漢字寫成A但振假名讀成B的文字遊戲
概念類似中文的注音符號或拼音刻意寫成其他詞彙的讀音
但是就我在台灣一般性的觀察
注音符號很少在正式的出版物使用
因此這種文字遊戲很少見
從我開始玩遊戲王也過了很多年
只有這點我還是堅持和以前一樣的想法:
既然遊戲王的字段是按照振假名決定
其他語言翻譯時應該優先確保玩家能從卡名辨認字段
也就是翻譯的時候應該以振假名優先
影依融合家族的每張卡都是寫成A讀成B
以文學創作的角度來說很有趣
但是翻譯成其他語言要顧及每張不同的漢字卡名幾乎是不可能的事情
我認為翻成「神影依結合」而不是「與神之假身的接觸」
可以有效避免以後各種可能的麻煩
結論:
我認為簡中版只是採用是比較謹慎的方法
我無法確定是否有實際必要
但是我尊重他們想要認真處理中文翻譯的決心
2020年12月6日
翻譯相關:神影依結合
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言